Ē khì hō͘ lâng sái-lāng, sī chi̍t chióng “si̍p-koàn”. 會去予人使弄,是一種“習慣”
Kin-á-ji̍t chóng-sǹg ū ki-hōe kā tông-sū kóng mài siuⁿ siong-sìn hit-ê tiāⁿ lâi loān kóng ê lâng kóng ê ōe.
Chú-iàu sī ū chi̍t ê cháu khì sî-chit ah, chhut lâi tō leh kóng thâu-ke lóng bô iōng ka-sin lâi kā lâu. In tō leh khau kóng siáⁿ tī thâu-ke bīn-thâu-cheng hia âng lóng mā bē hoân-ló sin-súi, chhín-chhái sai-nai chi̍t--ê tō ka sin.
Góa tō kóng, lín chin-chiàⁿ mài siuⁿ thiaⁿ hit-ê siáⁿ kā lín kóng hia-ê ōe. Hit-ê lâng kap kî-tha ê lâng lóng bô siáⁿ kau-chhap, i ē chai siáⁿ? In kóng i kóng ū khóaⁿ tio̍h kong-si ê sin-súi chu-liāu. Góa kóng hit-ê lâng ka-ki siong pan siáⁿ chêng hêng, ná ū siáⁿ chu-keh kóng pat-lâng. In sóa kóng, "Oa! sī leh hō͘ siong phoe tàu oh."
Góa kóng m̄-sī ah, lí siūⁿ mah, i sī siáⁿ lâng, sī siáⁿ chit-bū, ná ē-tàng khòaⁿ tio̍h sin-súi ê chu-liāu? i sī sàng hòe, koán chhng-khò͘ ê lâng, ná ē khì khòaⁿ hia ê mih-kiāⁿ? Koh ū i kóng kî-tha ê lâng ka-pan lóng bô leh chò tài-chì, iah i kám ū kap lâng ka-pan kòe? I kóng siáⁿ lâng khó koan-hē tō ka sin-súi, i lóng bô siuⁿ kóng lâng sī lóng chin chá tō siōng-pan, hāu-lu̍t mā chin koân, lóng bô siūⁿ kóng i ka-kī, thâu-ke thong-iông hō͘ i kiam-chit khì sái chhia(ū thiaⁿ kóng i tâu-chu sún-si̍t chiok chē), i sim-chêng bô hó tō ài lâi m̄ lâi, iā bô kài liáu kái tāi-ke khang-khòe bô kâng sì-kè loān kóng(i sī chhng-khò͘ pō͘, kî-tha ê lâng lóng sī pian-chip pō͘!). Che sī húi-pòng neh.
Lēng-gōa chi̍t-ê mā ū siūⁿ beh sî ê chit sî chiah kóng, “Bô chhò! i ê ōe m̄-thang siuⁿ sìn” In chiah bô koh thè i kóng ōe.
Chit kiāⁿ tài-chì hō͘ góa hoat kiàn kóng ē khì thiaⁿ lâng sái-lāng sī-hui koh ē siong-sìn, thè tùi-hong kóng ōe ê lâng, chit pái kā thê chhíⁿ, in ē pái m̄ chai tī tó mā sī ē koh khì thiaⁿ sìn. Ē khì hō͘ lâng sái-lāng, khan leh gōng gōng sē sī chi̍t chióng “si̍p-koàn”, chi̍t khoán thâu-náu bô leh su-khó ê hiān-siōng hoán-èng, chheh tha̍k gōa koân lóng bô kái.(Goán hit kúi ê tông-sū lóng bat tī gōa-kok tha̍k kòe chheh, mā jīn-ûi ka-kī sī chiok chìn-pō͘ ê chheng-liân)
今á日總算有機會共同事講莫siuⁿ相信彼个siuⁿ來亂講ê人講ê話。
主要是有一个走去辭職矣,出來就leh講頭家攏無用加薪來共留。In就leh哭講誰tī頭家面頭前hia紅攏嘛袂煩惱薪水,瀙彩sai-nai一--ê就加薪。
我就說,lín真正莫siuⁿ聽彼ê誰共lín講hia-ê話。彼个人佮其他ê人攏無啥交喢,伊會知啥?In講伊講有看著公司ê薪水資料。我講hit-ê人家己上班啥情形,哪有啥資格講別人? In煞講 “哇!是leh互相批鬥喔?"
我講m̄是,你想嘛,伊是啥人,是啥職務,哪會當看tio̍h薪水資料?伊是送貨管倉庫ê人,哪會去看hia ê物件?擱有伊講其他人加班攏無leh做代誌,iah伊敢有佮人加班過?伊講啥人靠關係就加薪水,伊攏無想kóng人是攏真早就上班,效率嘛真高,攏無想伊家己,頭家通融予伊兼職去駛車(有聽講伊投資損失足濟),伊心情無好就愛來m̄ 來,也無介了解大家工課無仝四界亂講(伊是倉庫部,ê人攏是編輯部!). 這是誹謗neh.
另外一个嘛想欲辭ê這時才講,“無錯!伊ê話毋通相信” In才無koh替伊講話。
這件代誌予我發見kóng會去過攘使弄是非koh會相信,替對方講話ê人,這擺共提醒,in下擺m̄知佇to位嘛是會koh去聽信。會去予人使弄,牽leh戇戇旋是一種“習慣”,一款頭腦無leh思考ê現象反映,冊讀偌懸攏無解。(阮彼幾ê同事攏bat佇外國讀過冊,嘛認為家己是足進步ê青年)
Commenti
Posta un commento