翻譯: Se ti abbraccio non aver paura

旅行回家後, 要經過兩個月左右才能漸漸回復平靜, 回到過去的生活節奏, 但我已經漸漸無法適應過去. 這幾天掃瞄這兩個多月的路上所畫的200張速寫, 真是驚奇自己的潛力, 或許, 晃動不安的步調才是適合我的.

差一點忘記, 2012年終到2013年初我還作了Se ti abbraccio non aver paura這本書的翻譯, 因為這個極靜止的工作, 讓我產生了必須出發的動力, 書出後就跑到義大利去了. 現在才想起出發前做的這件事, 讓我非常開心, 得託當時沒有英文譯本的關係, 此書在台灣才得以從義大利文直接翻譯. 最開心的還是終於有一個機會讓我在最喜歡的語言上工作. 感謝台義兩邊的出版社, 感謝作者和故事主人翁, 感謝協助我解決疑問的義大利朋友, 感謝英語世界沒有注意到它.
 
如果我擁抱你,請不要害怕
Fulvio Ervas: Se ti abbraccio non aver paura
tradotto in cinese da 張娟如 (Chuanru Michela Chang) 
Acorn Publishing 橡實出版
Data di pubblicazione: aprile 2013
在2013年5月Torino的書展裏我見到了作者 Fulvio Ervas







還有作者給我的簽名

http://www.marcosymarcos.com/Se_ti_abbraccio_Edizioni_estere.htm
上面連結是義大利出版社介紹本書各種語言譯本
下面是booktrailer中文版

Commenti

Post popolari in questo blog

la letra de "Mi bella Guatemala" de Germán Alcántara

Ē khì hō͘ lâng sái-lāng, sī chi̍t chióng “si̍p-koàn”. 會去予人使弄,是一種“習慣”

畫家眼中1958 ê基隆林開郡洋樓